Branje Literinih avtorjev

Vir: https://mkc.si/koledar/2020/6/22/vrnitev-mariborske-proze

V okviru Slovenskih dnevov knjige v Mariboru je v ponedeljek, 22. junija 2020, ob 18. uri na sporedu prireditev Vrnitev mariborske proze. Vabljeni v Kiblo (Narodni dom), kjer se bomo z branjem odlomkov iz svojih novih knjig, ki so izšle pri založbi Litera, predstavili štirje avtorji:

Franjo H. Naji z romanom Zadnji gozd,

Kristina Kočan z zbirko kratke proze Divjad,

Peter Rezman z romanom Mesto na vodi in

Tomo Podstenšek z romanom Kar se začne z nasmehom.

Dogodek bo povezoval glavni urednik založbe Orlando Uršič.

Več na: https://mkc.si/koledar/2020/6/22/vrnitev-mariborske-proze

Kratka recenzija romana na KMCS

Matej Krajnc je za portal Kulturno medijskega centra Slovenije predstavil tri knjige, ki so ta mesec izšle pri založbi Litera: Zadnji gozd F. H. Najija, Prodajalce megle Slavka Pregla in roman Kar se začne z nasmehom, o katerem med drugim zapiše:

V časih, ko beseda ne velja več kaj dosti, svet pa je bolj ali manj virtualen, ni kaj dosti možnosti, da boste nekomu dopovedali nekaj, česar noče verjeti. A v romanu ne gre zgolj za to – gre za cel splet okoliščin, kjer je vrag vzel šalo, šala pa je pravzaprav čisto mirno šla z njim.

(Matej Krajnc)

Celoten zapis lahko preberete na: https://homocumolat.com/2020/05/28/trije-romani-zalozbe-litera/

Prevod odlomka iz romana “Papir, kamen, škarje” v poljščino

V poljski literarno-umetniški reviji AFRONT je bil objavljen prevod odlomka iz romana Papir, kamen, škarje (Litera, 2016).

Za prevod je zaslužna Agnieszka Żuchowska-Arendt, s katero sva začela sodelovati na lanskoletnem prevajalskem seminarju slovenske književnosti, ki ga organizirata Javna agencija za knjigo in Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Odziv na hrvaški prevod romana “Papir, kamen, škarje”

V hrvaškem Novem listu je bil pred nekaj dnevi objavljena recenzija prevoda romana Papir, kamen, škarje.

Avtor zapisa je Marinko Krmpotić, v celoti ga lahko preberete tudi v elektronski izdaji:
http://www.novilist.hr/novilist_public/Kultura/Knjizevnost/Tomo-Podstensek-Kamen-skare-i-papir-Odraz-slovenskog-drustva-u-kojem-ce-se-pronaci-i-Hrvati

Roman je v izvirniku izšel pri založbi Litera (Maribor, 2016), v prevodu Marka Gregurja pa pri založbi Artikulacije (Koprivnica, 2018).

Kritika hrvaškega prevoda romana “Papir kamen, škarje”

V hrvaški literarni reviji Kolo je bila objavljena kritika prevoda romana  Papir, kamen, škarje . Roman je prevedel Marko Gregur, prevod je izšel letos pri založbi Artikulacije, izvirnik pa leta 2016 pri založbi Litera.

Avtorica kritike je Željka Lovrenčić, ki med drugim zapiše:

»Ova vješto ispričana priča koja je ujedno i kritika društva koje dopušta beznađe i otuđenost pojedinca, osim mnoštva psiholoških elemenata i analiza duševnog stanja glavnog junaka romana, sadrži i odlike ponajboljih kriminalističkih romana koje je čine još napetijom i uzbudljivijom. Uistinu se radi o djelu visoke kvalitete.«

 

Predstavitev romana “Sredi pajkove mreže” na Radiu Maribor

Sredi_pajkove_mreže_(naslovnica)V rubriki Radia Maribor Zbrano, zapisano, prebrano so danes predstavili roman Sredi pajkove mreže , ki je sicer izšel že pred tremi leti.

Glavni junak romana poskuša po vrnitvi iz zapora zaživeti normalno življenje in pustiti preteklost za seboj, a nekateri ljudje, ki jih je s svojimi dejanji prizadel, imajo drugačne načrte …

Rubriki oz. kratki predstavitvi romana lahko prisluhnete tudi v radijskem arhivu: http://4d.rtvslo.si/arhiv/zbrano-zapisano-prebrano/174480421

 

In ko smo že pri tej knjigi, še kratek odlomek:

“Borut je imel sicer pred seboj še skoraj polovico kazni. Njegova zgodba je bila naravnost odfukana. In hkrati klišejsko-stereotipna. Tako kot pravzaprav večina zgodb, v katerih tožilci prepoznajo elemente kaznivega dejanja iz prve alineje 116. člena Kazenskega zakonika.

Z ženo sta se ravno preselila v novo hišo, se začela pogovarjati o otrocih, pasmi psa, znamki novega avtomobila in drugih običajnih rečeh – skratka: kliše na kvadrat.

In nato je dobil namig, da medtem ko se on cijazi po evropskih avtocestah, njegovo ženo redno obiskuje neki moški, ki včasih celo prespi. Sprva ni verjel. Je ni niti vprašal, če je res. A kljub temu nastavil skrite kamere. In ko se je nekaj tednov kasneje vrnil s še ene dva tisoč petsto kilometrov dolge fure do Gdanska in nazaj, so posnetki sume potrdili. Še več, bil je mojster, ki jima je ob vselitvi montiral kuhinjo; ja, čisto zares: mizar je hoblal njegovo ženo! Stereotip na kubik.

Borut pa še zmeraj nič; sedel je na kavč in naslednja dva dni mirno gledal televizijo. Potem pa je v nedeljo zvečer vstal in vzel iz kuhinjskega predala nož; tisti največji kuhinjski nož s širokim rezilom iz kompleta za devetintrideset evrov in devetdeset centov, s kakršnim maha kuharski šef Gordon Ramsay v svoji TV-oddaji. 

Vzel je torej nož, rekel, da gre na pumpo po čike in šel zaštihat prasca. Ko se je vrnil, je Mojca ravno pripravljala večerjo. »Na, tu ga imaš, kurba!« je zabrisal odrezanega tišlarjevega tiča v ponev, da je olje glasno zacvrčalo in špricnilo vsenaokrog in je ženska kriče zbežala iz hiše.

Potem je sedel nazaj pred televizor, si odprl zeleno piksno, gledal kuharske mojstre pri sekljanju čebule in počasi v miru srkal svoje pivo, dokler ni prišla policija …

Res nora zgodba, odfukana na deseto potenco! Taka naravnost za naslovnico Slovenskih novic. Če bi bil v resnici pisatelj, bi lahko po njej napisal knjigo, zagotovo bi se dobro prodajala …”

Roman “Papir, kamen, škarje” med peterico finalistov za nagrado kresnik

delo1Roman Papir, kamen, škarje je strokovna komisija uvrstila v ožji izbor za nagrado kresnik – nagrado za najboljši slovenski roman preteklega leta, ki jo podeljujeje časopisna hiša Delo.

Ostali nominiranci so Mojca Kumerdej (z romanom Kronosova žetev), Goran Vojnović (Figa), Gašper Kralj (Rok trajanja) in Tadej Golob (Jezero).

1.jpg

Več na: http://www.delo.si/kultura/knjiga/kresnik-2017-le-se-peterica-za-kresno-seanso.html