Odziv na hrvaški prevod romana “Papir, kamen, škarje”

V hrvaškem Novem listu je bil pred nekaj dnevi objavljena recenzija prevoda romana Papir, kamen, škarje.

Avtor zapisa je Marinko Krmpotić, v celoti ga lahko preberete tudi v elektronski izdaji:
http://www.novilist.hr/novilist_public/Kultura/Knjizevnost/Tomo-Podstensek-Kamen-skare-i-papir-Odraz-slovenskog-drustva-u-kojem-ce-se-pronaci-i-Hrvati

Roman je v izvirniku izšel pri založbi Litera (Maribor, 2016), v prevodu Marka Gregurja pa pri založbi Artikulacije (Koprivnica, 2018).

Kritika hrvaškega prevoda romana “Papir kamen, škarje”

V hrvaški literarni reviji Kolo je bila objavljena kritika prevoda romana  Papir, kamen, škarje . Roman je prevedel Marko Gregur, prevod je izšel letos pri založbi Artikulacije, izvirnik pa leta 2016 pri založbi Litera.

Avtorica kritike je Željka Lovrenčić, ki med drugim zapiše:

»Ova vješto ispričana priča koja je ujedno i kritika društva koje dopušta beznađe i otuđenost pojedinca, osim mnoštva psiholoških elemenata i analiza duševnog stanja glavnog junaka romana, sadrži i odlike ponajboljih kriminalističkih romana koje je čine još napetijom i uzbudljivijom. Uistinu se radi o djelu visoke kvalitete.«

 

“Beremo na koulmkišti”

Knjižnica Toneta Seliškarja Trbovlje organizira projekt “Beremo na koulmkišti”, s katerim želi bralce spodbuditi, da posežejo po knjigah sodobnih slovenskih avtorjev.

Med tridesetimi knjigami, ki so na letošnjem seznamu, se nahaja tudi roman Papir, kamen, škarje (Litera, 2016).

Zgibanka projekta: http://www.kts-trbovlje.si/wp-content/uploads/2017/01/kts-trbovlje-beremo-na-kuolmkisti-2018-19-slovensko-sodobno-zlozenka.pdf