O “Dvigalu” na Hermioninem literarnem blogu

V času hiperprodukcije, ko se zdi vse hipno in minljivo, me vedno malo preseneti, da dobrih deset let po izidu moj prvenec Dvigalo (Litera, 2011) še zmeraj sproža odzive.

Včasih imam ob tem malo mešane občutke, ker bi seveda to zgodbo danes izpisal popolnoma drugače (in upam, da tudi bolje :)), večinoma pa sem vesel, ker očitno knjiga uspe nagovoriti bralce in nudi dovolj izhodišč za razmisleke o človeški naravi.

Skratka, zapis o Dvigalu na Hermioninem literarnem blogu, ki ga lahko v celoti preberete na spodnji povezavi.

Vir: http://hermioninblog.blogspot.com/2022/02/tomo-podstensek-dvigalo.html

V nedeljski radijski knjižnici o romanu Dvigalo

V oddaji 7. stran na 1. programu Radia Slovenija knjige izbirajo, priporočajo, prebirajo in komentirajo poslušalci. Sonja Pirman, sicer tudi voditeljica literarnih večerov v Mestni knjižnici Ljubljana, je spregovorila o svoji bralni izkušnji z romanom Dvigalo (Litera, 2011). Prispevek lahko poslušate v radijskem arhivu:

https://radioprvi.rtvslo.si/2020/09/7-stran-33/

Bralna čajanka: Dvigalo

V časih, ko se domala vse obravnava kot potrošni material, namenjen hipni konzumaciji in še hitrejši pozabi, je res lepo videti, da knjige po slabem desetletju od izdaje še zmeraj najdejo poti do bralcev. V bralni skupini knjižnice Grba, ki jo vodi Sonja Pirman, se bodo tako naslednji teden pogovarjali o romanu Dvigalo (Litera, 2011).

https://www.mklj.si/prireditve/item/23196-bralna-cajanka-dvigalo-tomo-podstensek

“Dvigalo” in “Papir, kamen, škarje” na seznamu knjig Bralne značke za odrasle

brala_znackaBralna značka za odrasle je projekt, s katerim splošne knjižnice spodbujajo bralno kulturo in odrasle bralce usmerjajo k branju kakovostnih knjig.

Na letošnjem seznamu v Knjžnici Šmarje pri Jelšah sta se znašla tudi romana Dvigalo in Papir, kamen, škarje.

bralna-znacka-zgibankaVeč: 2017-zgibanka-bralna-znacka-odrasli

http://www.s-je.sik.si/BRALNA_ZNACKA/

 

Prevod romana “Dvigalo” v srbščino

lift-naslovnica

Pri beograjski založbi Areté je izšel Lift – srbski prevod mojega prvega romana Dvigalo.

Za prevod in urejanje je zaslužna glavna urednica založbe Nina Gugleta, naslovnico je v svojem prepoznavnem stilu oblikovala  Jana Vuković. (Več njenih naslovnic knjig založbe Areté si lahko ogledate na #janascovers.)

V izvirniku je roman sicer leta 2011 prva izdala založba Litera.

 

 

 

Odlomek iz romana “Dvigalo”

“Tih glasek v glavi mu je začel prišepetavati, sprva komaj slišno, boječe, nato pa vse bolj glasno in ukazovalno. Naj v okrilju teme previdno iztegne roko, je govoril glas. K plastenki naj jo iztegne, jo previdno odpre, ponese k ustom, naredi majhen, komaj opazen požirek in jo  spet postavi na njeno mesto. Tako naj stori in naj se nič ne boji; če bo ravnal, kot je treba, ga ne bo nihče opazil.

Ni ga presenetil ta glas, dobro ga je poznal, če kaj, je bil presenečen, da se je oglasil tako pozno. A niti za trenutek ni podlegel njegovemu vplivu, pa naj je še tako glasno kričal v njegovi glavi in dokazoval svoj prav. Mnogo bitk sta že bojevala v življenju in vojna sreča se je nasmihala zdaj enemu zdaj drugemu. Sedaj sta se poznala že tako dobro, da je natančno vedel, v katerem spopadu se bo uspel ubraniti in v katerem bo podlegel. Tako je tudi brž spoznal, da glas v tem boju žal pač nima nikakršnih pravih možnosti za zmago in da bo moral potrpeti tako kot vsi ostali. Ko vsaj ne bi bilo tako vroče … Človek bi mislil, da bo v kleti hladneje. Očitno pet ljudi v dvigalu brez vsake ventilacije nenavadno uspešno ogreje ozračje.”