V Delovih Književnih listih je bila objavljena recenzija romana Malo drugače (LUD Literatura, 2023), avtor zapisa je Kristjan Rakar.

V Delovih Književnih listih je bila objavljena recenzija romana Malo drugače (LUD Literatura, 2023), avtor zapisa je Kristjan Rakar.

Roman Malo drugače je predstavljen na portalu dobreknjige.si, avtorica zapisa je Magda Vremec Ragusi iz Goriške knjižnice Franceta Bevka.
Jezik je naraven in živ, začinjen takrat, ko to zahteva karakterizacija oseb, pripoved napeta, z dovolj nepredvidljivimi zasuki in razvojem oseb, da besedilo ohranja bralčevo radovednost. /…/ Roman, ob katerem bomo ugotovili tudi to, da izmišljena resničnost ni stvar naših otrok, pač pa naših babic, da eden od dveh sinov ni obravnavan kot rezerva samo v kraljevih družinah in da v slovenski književnosti 20-ih let 21. stoletja nastajajo dela, ki v ubesedovanje resnih tem mojstrsko vnašajo neprisiljen humor.
Magda Vremec Ragusi

V časniku Večer je objavljen intervju, v katerem sva se s Tjašo Gajšek pogovarjala predvsem o mojem novem romanu Malo drugače (LUD Literatura, 2023).

https://vecer.com/kultura/intervju-tomo-podstensek-privlaci-me-zivljenje-obicajnih-ljudi-10346962
Za zadnjo letošnjo številko revije Bukla je o romanu Malo drugače (LUD Literatura, 2023) pisala Neža Vilhelm.

Na spletni strani LUD Literatura lahko preberete odlomek iz romana Malo drugače:

Vir: https://www.ludliteratura.si/branje/proza/malo-drugace/
Tonja Jelen je za simpozij Obdobja, ki je potekal sredi novembra 2023, pripravila prispevek z naslovom Ekonomski vplivi na obnašanje literarnih oseb v literaturi Toma Podstenška.
Članek je zdaj objavljen tudi v zborniku Obdobja 42 (str. 199), ki je prosto dostopen na spletu, spodaj pa dodajam citat oz. kratek odlomek iz uvoda, v katerem avtorica malo bolj natančno opredeli obravnavano tematiko.

Vir: https://centerslo.si/wp-content/uploads/2023/11/Obdobja-42_zbornik.pdf, 30. 11. 2023
Na Gospodarskem razstavišču v Ljubljani se te dni odvija Slovenski knjižni sejem, na katerem je premierno na voljo tudi moj čisto sveži roman Malo drugače. Najdete ga na stojnici LUD Literature, kjer bomo avtorji novejših izdaj prisotni po spodnjem razporedu; sam bom tam v petek, 24. 11. med 16. in 17. uro.

Pri LUD Literatura je izšel moj novi roman Malo drugače, ki ga že lahko naročite na spletni strani založbe, kmalu pa bo privandral tudi na police knjigarn in knjižnic.
Knjigo je uredila Veronika Šoster, lektorirala jo je Anja Grmovšek Drab, naslovnico je oblikoval Zoran Pungerčar, notranje oblikovanje in prelom: PikaVejica.

Več na: https://www.ludliteratura.si/knjigarna/knjige/malo-drugace/
Jakob Klemenčič je za Literaturino rubriko Strip preobrazba priredil mojo kratko zgodbo Hiša na hribu.
Če vas zanima, kako je potekalo najino sodelovanje, vabljeni 17. novembra ob 17:30 na II. gimnazijo Maribor (učilnica PL1). Pogovor bo povezovala Nina Medved.
Več o dogodku: https://www.facebook.com/events/1571674500302294/?ref=newsfeed&locale=sl_SI

Pri Društvu slovenskih pisateljev so izdali antologijo s prevodi šestnajstih sodobnih slovenskih kratkih zgodb.
Knjigo je uredila Mojca Pišek, mojo zgodbo Liberation, ki je v izvirniku izšla pod naslovom Osvoboditev (Zgodbe za lažji konec sveta, Miš, 2021) pa je prevedel Tom Smith.



V 6. številki časopisa November, ki je posvečena temi moškosti, je objavljena moja kratka zgodba, v kateri se poigravam z mejami moškega prijateljstva in vsebino tistega popularnega citata “Everything in the world is about sex, except sex. Sex is about power.”
Na blogu Listanje je objavljen zapis o romanu Površinska napetost (Litera, 2022).

“Verjetno se je Tomo Podstenšek pred pisanjem poglobil ne samo v poštarsko dejavnost, pač pa tudi v psihološki profil ljubimke poročenega moškega, psihoterapevtsko delovanje (poštar) in v osnove nevrolingvističnega programiranja.”
Vir: https://listanje.si/tomo-podstensek-povrsinska-napetost/
KAJ? Tradicionalni literarni maraton ob zaključku Dnevov knjige v Mariboru.
KDO? Marko Golja, Simona Kopinšek, Robert Titan Felix, Nina Medved, Tom Veber, Martina Potisk, Breda Slavinec, Janez Dreu, Boris Kolar, Borut Gombač, Rok Vilčnik, Alenka Spacal, Petra Kolmančič, Kristina Kočan, Tomo Podstenšek, Petra Bauman, Matic Ačko, Zdena Gajser, Orlando Uršič, Marjan Pungartnik, Jerneja Ferlež, Marija Švajncer, Maša Ogrizek, Peter Andrej, Tonja Jelen, Mojca Andrej, Janja Rakuš in drugi. Dogodek moderira Petra Bauman, organizacija in izvedba: MKC Maribor v sodelovanju s KUD Coda in Narodnim domom Maribor.
KJE? V Vetrinjskem dvoru.
KDAJ? V soboto, 3. 6. 2023 ob 20:00.

Več na: https://www.facebook.com/events/3636342236595956/?ref=newsfeed
Jakob Klemenčič je po kratki zgodbi Hiša na hribu (Dialogi 3/4, 2022) narisal odličen strip, ki ga najdete v 383. številki revije Literatura. Rubrika Strip preobrazba nastaja v sodelovanju s Stripburgerjem.


Na portalu sztukater je objavljen zapis o poljskem prevodu romana Tihožitje z mrtvo babico (Droplja, 2015), ki je izšel v prevodu Agnieszke Żuchowske Arendt lani pri založbi Fundacja Duży Format.

Vir: https://sztukater.pl/ksiazki/item/40889-tihozitje-z-mrtvo-babico.html
V okviru mednarodnega projekta Ulysses Shelter / Odisejevo zatočišče je izšla knjiga Ulysses´s Cat, v kateri smo s svojimi deli zastopani avtorji iz Grčije, Hrvaške, Srbije, Slovenije in Walesa. Sam sem prispeval kratko zgodbo z naslovom Bobby, ki jo je v angleščino prevedla Maja Višenjak Limon.
Knjigo je uredila Alexandra Büchler, izdala pa jo je založba Parthian iz Walesa.


Pri založbi Sandorf je v okviru Odisejevega zatočišča (Ulysses´ Shelter) izšla dvojezična angleško-hrvaška antologija s prispevki udeležencev projekta. Knjigo je uredila Marija Dejanović.
KAJ? Literarni večer (Anti)junaki našega časa, pogovor in branje.
KDO? Avtorji Leonora Flis, Kazimir Kolar, Tomo Podstenšek in Miša Gams, moderatorka Kristina Kočan, organizator MKC Črka.
KJE? V Sodnem stolpu, Pristan 8, Maribor.
KDAJ? V torek, 28. februar 2022, ob 18. uri.
Več o dogodku: https://mkc.si/koledar/2023/2/28/mkc-rka-veer-kratke-proze

Agnieszka Krizel se je o poljskem izidu Tihožitja z mrtvo babico pogovarjala tudi s prevajalko romana Agnieszko Żuchowsko-Arendt. V poljščini najdete intervju na strani Motyl literacki, od koder je izposojena tudi spodnja fotografija.
Agnieszka Krizel: Dober dan, Agnieszka. Iz slovenščine si prevedla knjigo Tomo Podstenška „Tihožitje s mrtvo babico”, ki jo je izdala Fundacja Duży Format. Zanima me, kako si našla avtorja, njegovo knjigo, založbo. Kakšna je bila ta pot?
Agnieszka Żuchowska-Arendt: Leta 2018 sem se udeležila seminarja za prevajalce slovenske književnosti, ki sta ga organizirala slovenska državna institucija, ki skrbi za promocijo književnosti (Javna agencija za knjigo v Republiki Sloveniji; JAK), in Društvo slovenskih književnih prevajalcev. To je bil čudovit čas, poln skupnih delavnic s prevajalci v druge jezike pod skrbnim vodstvom izkušenih mentorjev in predavateljev, pa tudi sprehodov po Mariboru in Ljubljani z zanimivimi zgodbami vodnikov, spoznavanjem lokalnih navad, narave in … kuhinje! (Še danes mi postane toplo v trebuhu, ko se spomnim na prekmursko gibanico in ajdove štruklje.)
Vse to, vključno z letom v Ljubljano in nazaj, udobno nemestitvijo v Ljubljani in Mariboru ter prevozom med obema mestoma, je financiral JAK.
Eden od romanov, ki smo ga obravnavali na seminarju, je bil tudi „Papir, kamen, škarje” Toma Podstenška. Jaz pa sem bila bolj navdušena nad „mrtvo babico” in sem nato ta roman predlagala založbi Fundacja Duży Format, s katero sem že prej sodelovala. Prijavili smo se na JAK-ov razpis in dobili subvencijo za prevod in objavo.
Upam, da bomo tudi na Poljskem kdaj imeli zares domoljubno ozaveščeno vlado, torej takšno, ki bo na področju kulture vlagala v lepe in neminljive stvari – ne pa v grde spomenike papeža in “domoljubne klopi”, ki razpadejo že po prvem dežju. (Op. prev.: Gre za projekt precej dragih klopi na nekakšnih podestih v odprtih kovinskih hišicah v obliki poljske države in barvah zastave, ki so začele zelo hitro rjaveti: https://www.google.com/search?q=%C5%82aweczki+patriotyczne&client=firefox-b-d&sxsrf=AJOqlzXefCBRRHo0hGcSoM7hNonyBRjg6A:1676455145430&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjAk7OLopf9AhUCgosKHUIEBKIQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1536&bih=703&dpr=1.25 ).
A. K.: Kaj je bilo zate kot prevajalko najpomembnejše pri prevajanju te zgodbe?
A. Ż.-A.: Prevajanje je najbolj natančno branje, zato sem predvsem pazljiva in natančna bralka. Pomembno se mi je zdelo, da zgodba ni pripovedovana samo iz človeške ali samo moške perspektive; da vidimo košček sveta skozi oči starejših in mladih, žensk in moških, psa, mačke, podgane in … mrtve babice. To je zelo dragocena in potrebna vaja empatije.
A. K.: V knjigi se pojavljajo tudi določene fraze in izreki, ki so tipično poljski. Je to zaradi poljskega bralca?
A. Ż.-A.: Vsak prevod je narejen z mislijo na bralca, saj mora v ciljnem jeziku zveneti dobro in razumljivo. Prevajam izključno iz slovanskih jezikov, zato mi je zaradi jezikovne sorodnosti malo lažje, če pa se kakšni frazemi, ki so uporabljeni v izvirniku, v poljščini ne pojavljajo, potem poiščem čim natančnejše ustreznice s enakim pomenom. To je normalna strategija.
A. K..: V besedilu so tudi fragmenti z dialogi, ki so v slovenskem narečju? K zgodbi dodajo pristnost pa tudi določen okus – ne vem, če sem uporabila pravi izraz. Kako pa je to videti v poljščini in zakaj je bilo tako pomembno, da so ti deli ostali v narečju?
A. Ż. – A.: Iz spoštovanja do besedila in avtorja, bralcev in … za zabavo – saj je lepo, da se lahko preizkusim v novih izzivih. Še lepše je potem slišati hvaležne besede bralk in bralcev. Čeprav seveda ne bom lagala, da imam na svom računu same spektakularne uspehe, napake se zgodijo vsakomur, to je normalno.
V Sloveniji je večje bogastvo dialektov kot na Poljskem in se med seboj kar precej razlikujejo. In v prevodu ni nikoli mogoče kar zamenjati dialekta enega jezika z dialektem drugega, ker takšen v vseh pogledih ustrezen ekvivalent preprosto ne obstaja. Zato je v takih situacijah vedno potrebno ustvariti novo narečje – ne obstoječe, a prepričljivo. To je storila med drugim Elżbieta Kwaśniewska v prevodu romana Dragoslava Mihailovića „Petrijin venac” ki je objavljen v moji priljubljeni zbirki „Biblioteka Jugosłowiańska” pri založbi Wydawnictwo Łódzkie (1979.). In isto strategijo sem uporabila v primeru Podstenškovega romana. Da bi pri poljskem bralcu vzbudila ustrezne asociacije, sem sestavila fonološke značilnosti podhalskega narečja (ker živijo liki v gorah) in šlezijščine, ker se dobro ujema s številnimi germanizmi, prisotnimi v izvirniku, ki sem jih poskušala ohraniti tudi v prevodu, le z poljsko obliko zapisa.
A. K.: Kako dolgo si delala na tem prevodu?
A. Ż.-A.: Ne vem. Umetniško delo – kot je pisanje ali prevajanje literature – pri nas ni priznano kot poklic (povsem drugače je to urejeno npr. v državah bivše Jugoslavije). Zato ne vodim statistike in dnevnikov, med številnimi aktivnostmi za kaj takega enostavno nimam časa. Na prevajanju romanov, zgodb in pesmi delam v tako imenovanem prostem času, na več besedilih hkrati, in polnim predale s predlogi za založbe, saj nikoli ne veš, kdaj bo priložnost za objavo.
A. K.: Kaj bi še želela sporočiti bralcem ?
A. Ż.-A.: Najprej sem vesela, da ste tukaj, in hvala, ker delite mojo strast do literare. Hvala, da kupujete in berete knjige, kar v kapitalizmu in po izobraževanju v poljskem sistemu (na podlagi pruskih vzorcev iz začetka 19. stoletja), ki precej odvrača od branja in samostojne refleksije, ni tako enostavno. Ostanite pogumni.
Vir: https://motylliteracki.blogspot.com/2023/02/tumaczenie-to-najdokadniejsza-lektura.html